Právo - 17.9.2004
Zaměstnanci europarlamentu z nových zemí - včetně tlumočníků a překladatelů - mají o poznání nižší platy než ti, kdo v EP pracovali před rozšířením. Překlady dokumentů do jazyků těchto států se zpožďují a nemají vždy odpovídající kvalitu. Takové stížnosti bylo možno slyšet v kuloárech EP ve Štrasburku.
"Někdy vzniká dojem, jako by se tady s rozšířením ani nepočítalo," řekl místopředseda EP Miroslav Ouzký (ODS) s tím, že spíš jde o byrokratickou zkostnatělost než "zlý úmysl".
Dokazoval to na svém průkazu poslance, na jehož obalu je nápis jen v jedenácti jazycích 15 starých členských zemí. "Buď se do poslední chvíle nepočítalo s tím, že se EU rozšíří, nebo zdejší aparát pracuje tak rigidně, že nebyl za půl roku schopen reagovat. Oba důvody jsou dosti smutné," podotkl Ouzký.
"Je tu cítit, že ačkoli jsou si všichni rovni, někteří jsou si rovnější," prohlásil Jiří Maštálka (KSČM).
Prý se to pozná na řadě drobných nedostatků, třeba že v kancelářích poslanců dosud neběží žádný český televizní kanál. "EP buď nebyl dokonale připraven, nebo je vůči novým zemím ještě pocit, že nemusejí mít všechno a hned," dodal.
Naopak problémy nevidí Richard Falbr (ČSSD). "Nevím, z čeho bychom měli mít těžkou hlavu. Všechny dokumenty dostáváme včas. Nejsou-li česky, tak mi to nevadí, přečtu si je v angličtině. Jsem naprosto spokojen," podotkl.
Josef Zieleniec (SN) potíže s přechodem na dvacet jazyků chápe. "Je to přirozený záběh," řekl. Prý se mu však také nelíbí, že k platové reformě došlo před rozšířením.
Při vlastní politické poslanecké práci však potíže nenachází. "Jsme zcela rovnoprávnou součástí tohoto politického stroje," uvedl.
Podle EP se snížení mezd dotklo všech institucí EU - načasování byla shoda náhod.
Nový úředník však může rychleji přejít do vyšších platových skupin. Rozdíly se pohybují kolem 500 eur, v případě tlumočníků jsou i vyšší.